
遍知贝玛嘎波大师教言集PK274རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ཆེན་གངྒ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
21-1
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ཆེན་གངྒ་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གདམས་པའི་ཕྱག་ཆེན་གངྒ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤཾ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་མན་ངག །དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་དུ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ལྡན་བློ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །
སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་འདི་ལྟར་བྱོས། །ཀྱེ་ཧོ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ལེགས་ལྟོས་དང་། །རྟག་མི་ཐུབ་སྟེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དོན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་སྐྱོ་བསྐྱེད་
འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོངས། །འཁོར་གཡོག་ཆགས་སྡང་ཉེ་འབྲེལ་ཀུན་སྤངས་ལ། །གཅིག་པུ་ནགས་འདབ་རི་ཁྲོད་དགོན་པར་བསྒོམ། །བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཐོབ་མེད་ཐོབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་
ཐོབ། །འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དོན་མེད་ཆགས་སྡང་རྒྱུ། །བྱས་ཆོས་སྙིང་པོ་མེད་པས་དོན་དམ་ལྟོས། །བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་བློ་འདས་དོན་མི་མཐོང་། །བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བྱར་མེད་དོན་མི་རྙེད། །བློ་འདས་བྱར་
མེད་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་རྩད་གཅོད་རིག་པ་གཅེར་བུར་ཞོག །རྟོག་པ་དྲི་མའི་ཆུ་དེ་དྭངས་སུ་ཆུག །སྣང་བ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རང་སོར་ཞོག །སྤང་བླང་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །
21-2
དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས། །རྩ་བཅད་ཡལ་ག་ལོ་མ་ཁྲི་འབུམ་སྐམ། །དཔེར་ན་བསྐལ་སྟོང་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང་། །སྒྲོན་མེ་གཅིག་གིས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་
འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་གིས། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སེལ། །བློ་དམན་སྐྱེ་བོས་དོན་ལ་མི་གནས་ན། །རླུང་གི་གནད་བཟུང་རིག་པ་བཅུད་ལ་བོར། །ལྟ་སྟངས་དང་ནི་སེམས་འཛིན་དུ་མ་
ཡིས། །རིག་པ་ངང་ལ་མི་གནས་ནང་དུ་གཅུན། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་བརྟག་བྱས་ན། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཛིན་པ་འགགས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟག་བྱས་ན། །རྣམ་རྟོག་ཚོར་
འགགས་རྟོག་མེད་གནས་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་། །དཔེར་ན་ས་རླངས་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁར་དེངས། །གར་ཡང་སོང་མེད་གར་ཡང་གནས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་
ཚོགས་ཀྱང་། །རང་སེམས་མཐོང་བས་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་དེངས། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དཀར་ནག་དག་གིས་གོས་མེད་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས། །དགེ་སྡིག་
དཀར་ནག་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK274《至尊帝洛巴对那若巴所教导的大手印恒河》
21-1
༄༅། །至尊帝洛巴对那若巴所教导的大手印恒河。
༄༅། །至尊帝洛巴对那若巴所教导的大手印恒河存在。
༄༅། །印度语：Mahāmudrā Upadeśaṃ（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤཾ།，梵文天城体：महामुद्रा उपदेशं，梵文罗马拟音：Mahāmudrā Upadeśaṃ，汉语字面意思：大手印引导）。藏语：大手印诀窍。
顶礼吉祥俱生者！
大手印虽无从示现，
然以苦行与敬 गुरु（藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），
能忍受痛苦且具智慧的那若巴，
具缘的你，如是铭记于心：
奇哉！善观世间诸法，
无常如梦幻 माया（藏文：སྒྱུ་མ།，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻象），
梦幻 माया（藏文：སྒྱུ་མ།，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻象）实无意义。
故当生厌离，舍弃世间事。
舍弃眷属贪嗔与亲友，
独居林间、山洞、寂静处修习。
安住于无修之境。
无得而得，即得 महामुद्रा（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）。
轮回诸法皆无意义，乃贪嗔之因。
有为法无有实义，故当观真谛。
以分别念，不见离念之义。
以有为法，不得无为之义。
欲得离念无为之义，
当究明自心，赤裸觉性。
令分别念之垢水澄清。
莫作肯定否定，安住本然。
无取舍时，即得 महामुद्रा（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）解脱。
21-2
譬如树木枝繁叶茂，
若断其根，则枝叶枯萎。
譬如千劫所积之黑暗，
一盏明灯即可驱散。
如是，自心光明刹那间，
能遣除累劫所积之罪障。
若劣慧之人不安住于义，
则执持气脉要诀，而失觉性精要。
以诸般见解与执持，
觉性不安住本然，反受压抑。
譬如若 анализировать（藏文：བརྟག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：分析）虚空之中心，
则执持边与中，终至止息。
如是以心 анализировать（藏文：བརྟག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：分析）自心，
则分别念止息，安住于无念之境。
从而得见无上菩提心之自性。
譬如地气化为云，升腾于虚空，
无所来亦无所去。
如是，自心所生之分别念，
见自心性，则分别念之波涛自息。
譬如虚空无色无形，
不为黑白所染，亦无有变异。
如是，自心无色无形，
不为善恶黑白之法所染，亦无有变异。
譬如

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK274: The Mahamudra Ganga, Instructed to Naropa by the Venerable Tilopa
21-1
༄༅། །The Mahamudra Ganga, Instructed to Naropa by the Venerable Tilopa.
༄༅། །The Mahamudra Ganga, Instructed to Naropa by the Venerable Tilopa, is present.
༄༅། །In Indian language: Mahāmudrā Upadeśaṃ (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤཾ།，梵文天城体：महामुद्रा उपदेशं，梵文罗马拟音：Mahāmudrā Upadeśaṃ，汉语字面意思：Mahamudra Instructions). In Tibetan: The Quintessence of Mahamudra.
Homage to the glorious Sahajasambhavā!
Although Mahamudra cannot be shown,
Through hardship and respect for the guru (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：teacher),
Naropa, patient in suffering and wise,
Fortunate one, hold this in your heart:
Alas! Look well at the dharmas of the world,
They are impermanent, like dreams and illusions (藏文：སྒྱུ་མ།，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：illusion).
Dreams and illusions (藏文：སྒྱུ་མ།，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：illusion) have no meaning.
Therefore, generate weariness and abandon worldly affairs.
Abandon attachment and hatred for retinue, and all relatives,
Alone, meditate in forests, mountain retreats, and solitary places.
Abide in the state of no meditation.
Attain the unattained, and you will attain Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal).
These dharmas of samsara are meaningless, the cause of attachment and hatred.
Since conditioned dharmas have no essence, look to the ultimate meaning.
With the dharma of mind, one does not see the meaning beyond mind.
With conditioned dharmas, one does not find the meaning of the unconditioned.
If you wish to attain the meaning beyond mind and unconditioned,
Examine your own mind, and leave awareness naked.
Let the water of defiled thoughts become clear.
Do not affirm or negate appearances, leave them in their own state.
When there is no acceptance or rejection, you are liberated in Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal).
21-2
For example, a tree's branches and leaves flourish,
But if the root is cut, a hundred thousand branches and leaves wither.
For example, even the darkness accumulated for thousands of kalpas,
Is dispelled by a single lamp.
Likewise, with a single instant of the clear light of one's own mind,
All the accumulated sins and obscurations of kalpas are dispelled.
If inferior beings do not abide in the meaning,
They seize the vital points of the winds and lose the essence of awareness.
With various views and mind-holdings,
Awareness does not abide in its own state, but is suppressed within.
For example, if one analyzes (藏文：བརྟག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：analyze) the center of the sky,
The grasping of the edge and center ceases.
Likewise, if one analyzes (藏文：བརྟག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：analyze) mind with mind,
The flow of thoughts ceases, and one abides in a state of no thought.
Then one sees the nature of the unsurpassed bodhicitta.
For example, earth's vapor rises as clouds in the sky,
They have not gone anywhere, nor do they abide anywhere.
Likewise, the collection of thoughts arising from the mind,
Seeing one's own mind, the waves of thought subside.
For example, the sky is beyond color and form,
It is not stained by white or black, and it does not change.
Likewise, one's own mind is beyond color and form,
It is not stained or changed by virtuous or sinful, white or black dharmas.
For example,

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་མུན་པས་སྒྲིབ་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་དེ། །བསྐལ་པའི་འཁོར་བས་བསྒྲིབ་པར་མི་ནུས་སོ། །
21-3
དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རང་བརྟགས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འདི་འདྲ་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་འོད་གསལ་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་གྲུབ་ཅེས་བརྟགས་གཞི་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་
གང་ལ་གང་གིས་བརྟེན། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་ཕྱག་ཆེན་རྟེན་ཡུལ་མེད། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གློད་ལ་ཞོག །བཅིང་བ་གློད་གྱུར་གྲོལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་སེམས་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་
འདྲ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་རུ་མ་འདུས་མེད། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་ཐོངས་རྣལ་མར་ཞོག །ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་མ་མང་བྲག་ཅ་འདྲ། །ཡིད་ལ་མི་སེམས་ལ་བཟླའི་ཆོས་ལ་ལྟོས། །ལུས་ལ་སྙིང་
པོ་མེད་པ་སྨྱུག་སྡོང་འདྲ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་བསམ་ཡུལ་འདས། །དེ་ངང་བཏང་བཞག་མེད་པ་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལ་གོམས་པས་བླ་མེད་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ། །བགྲོད་པའི་ལམ་མེད་སངས་རྒྱས་ལམ་སྣ་ཟིན། །བསྒོམ་མེད་གོམ་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་འདས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཡེངས་པ་
མེད་ན་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བྱ་རྩོལ་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །རེ་དོགས་མེད་ན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །མཉམ་རྗེས་མི་བྱ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོར་ཞོག །
21-4
སྣང་བ་རང་སྣང་བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཟད། །མུ་མཐའ་ཡོངས་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མུ་མེད་གཏིང་ཡངས་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བྱར་མེད་རང་གནས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རེ་མེད་རང་གནས་
འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ལས་ནི་དང་པོ་གཅོང་རོང་ཆུ་དང་འདྲ། །བར་དུ་ཆུ་བོ་གངྒ་དལ་བུས་འབབ། །ཐ་མ་ཆུ་ཕྲན་མ་བུ་འཕྲད་པ་འདྲ། །སྔགས་སུ་སྨྲས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །
འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་དང་། །རང་རང་གཞུང་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཞེ་འདོད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་
ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་འདྲ། །ཞེ་འདོད་བྱུང་བས་འོད་གསལ་མ་མཐོང་སྒྲིབ། །རྟོགས་པ་བསྲུང་སྡོམ་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཉམས། །མི་གནས་མི་དམིགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ན། །དམ་པ་ཉམས་ལེན་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་
ཡིན། །ཞེ་འདོད་ཀུན་བྲལ་མཐའ་ལ་མི་གནས་ན། །སྡེ་སྣོད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དོན་འདིར་གཞོལ་ན་འཁོར་བའི་བཙོན་ལས་ཐར། །དོན་འདིར་མཉམ་བཞག་མ་ལུས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་
མེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན།

【现代汉语翻译】
彼清净光明的精髓，
无法被千劫的黑暗所遮蔽。
同样，自心光明的精髓，
也无法被轮回所遮蔽。
21-3
例如，虚空虽可被自我衡量，
但虚空本身无法被如此言说。
同样，自心光明虽可被言说，
但此言说是否成立，无从考量。
例如，虚空依靠何物？
同样，自心大手印（Mahāmudrā）无所依。
安住在未造作的本然状态中。
一旦解脱束缚，解脱无疑。
因此，心的自性如同虚空，
一切诸法无不包含于其中。
放下一切身体的活动，安住于平静。
停止无意义的言语，如同山谷回音。
不要在心中思虑，观察内在的法。
身体如同空心的竹子，毫无意义。
心如同虚空的中心，超越思虑。
放下一切，安住于无所住。
心无所依，即为大手印。
习惯于此，便可获得无上菩提（bodhi）。
无有对境，心的自性光明。
无有道路，已掌握成佛之道。
无有修习，便可获得无上菩提。
超越能取所取，是见解之王。
不散乱，即是禅修之王。
无有造作，即是行为之王。
无有希冀，便可显现果实。
阿赖耶识（Ālayavijñāna）无生，远离习气和遮蔽。
不作意于止观，安住于无生之精髓。
21-4
显现皆为自显，心识之法皆灭尽。
彻底解脱边际，是见解之王。
无边无际，是禅修之王。
无有作为，安住本然，是行为之王。
无有期望，安住本然，是果实之王。
业如最初峡谷中的水流，
中间如恒河之水，缓缓流淌，
最终如小溪汇入大海。
咒语（藏文སྔགས，梵文天城体मन्त्र，梵文罗马拟音mantra，汉语字面意思真言）和波罗蜜多（pāramitā，汉语字面意思到彼岸），
以及律藏等一切佛法，
无论各自的经论和宗义如何，
都无法见到光明的“大手印”。
不要在心中思虑，远离一切欲望。
自生自灭，如同水中的波浪。
欲望的产生会遮蔽光明的显现。
守护誓言，专注于誓言的意义。
不住于任何事物，不执着于任何事物，不偏离其意义，
那么，修行将成为黑暗中的明灯。
远离一切欲望，不住于任何边际，
那么，一切经藏佛法都将显现。
专注于此，便可从轮回的牢狱中解脱。
安住于此，便可焚烧一切罪业。
这就是所谓的“正法明灯”。

【English Translation】
That essence of clear and bright sun,
Cannot be obscured by the darkness of a thousand kalpas.
Likewise, the essence of one's own mind, clear light,
Cannot be obscured by the cycles of samsara.
21-3
For example, though emptiness of space can be self-examined,
Such a thing cannot be said of space itself.
Likewise, though the clear light of one's own mind can be spoken of,
There is no basis to examine whether such a statement is established.
For example, what does space rely on?
Likewise, the great seal (Mahāmudrā) of one's own mind has no object of reliance.
Relax and abide in the uncorrected, natural state.
Once the binding is released, there is no doubt of liberation.
Therefore, the nature of mind is like space,
There is nothing that is not contained within it.
Release all bodily activities and remain in stillness.
Stop meaningless speech, like echoes in the mountains.
Do not think in the mind, look at the Dharma within.
The body is like a hollow bamboo, without essence.
The mind is like the center of space, beyond thought.
Release everything, abide without abiding.
If the mind has no support, that is the great seal.
By becoming accustomed to that, one attains unsurpassed bodhi.
Without an object of focus, the nature of mind is clear.
Without a path to travel, one has grasped the path to Buddhahood.
Without meditation, one attains unsurpassed bodhi.
Transcending grasping and the grasped is the king of views.
Without distraction is the king of meditation.
Without effort is the king of conduct.
Without hope and fear, the fruit manifests.
The Ālayavijñāna is unborn, free from habitual patterns and obscurations.
Do not engage in samatha-vipassanā, rest in the essence of unborn.
21-4
Appearances are self-appearing, all phenomena of mind are exhausted.
Completely liberated from extremes is the king of views.
Limitless and vast is the supreme king of meditation.
Without action, abiding in its own place, is the supreme king of conduct.
Without hope, abiding in its own place, is the supreme king of the fruit.
Karma is like a stream in a narrow gorge at first,
In the middle, like the Ganges River, flowing slowly,
Finally, like a small stream meeting the ocean.
Mantras and pāramitās,
And all the Dharma, including the Vinaya Pitaka,
No matter their respective scriptures and tenets,
They will not see the clear light of the 'Great Seal'.
Do not think in the mind, separate from all desires.
Self-arising, self-pacifying, like waves in water.
The arising of desires obscures the clear light from being seen.
Protecting vows, focusing on the meaning of vows,
If one does not abide or fixate on anything, and does not deviate from its meaning,
Then the practice will be a lamp in the darkness.
Separated from all desires, not abiding in any extreme,
Then all the scriptures and Dharma will be seen.
Focusing on this meaning, one is liberated from the prison of samsara.
Meditating on this meaning, all sins are burned away.
This is what is called the 'Lamp of the Doctrine'.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དོན་འདིར་མི་མོས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རྣམས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོས་རྟག་ཏུ་འཁྱེར་བར་ཟད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྡུག་བསྔལ་ཐར་འདོད་བླ་མ་མཁས་པར་བསྟེན། །
21-5
བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་རང་སེམས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ལས་རྒྱ་བརྟེན་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་རློབས་སྙོམས་པར་ཞུགས། །དལ་བར་དབབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲངས་པ་དང་། །གནས་སུ་བསྐྱལ་དང་
ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཞེན་མེད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཚེ་རིང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ཟླ་ལྟར་རྒྱས། །བཀྲག་མདངས་གསལ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་སེངྒེ་འདྲ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཆོག་ལ་གཞོལ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གནས་པར་ཤོག །དཔལ་ཏིལླི་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆུ་བོ་གངྒའི་འགྲམ་དུ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།།



【现代汉语翻译】
于此，不信之愚人，
恒常为轮回之水所漂。
恶趣苦痛难忍实可悲，
欲脱苦难当依止智者上师。
加持入心自心得以解脱。
若依事业手印，则现乐空智慧。
方便与智慧之加持平等入注，
缓慢降临，迎请坛城，
送至本位，遍布全身。
于此无执，乐空智慧便会显现。
长寿无白发，如月般圆满增长。
光彩照人，力量亦如雄狮。
迅速获得共同成就，趋向殊胜之境。
此大手印之要诀，
愿住于具缘众生之心间。
吉祥的 帝洛巴 (Tilopa) 于 纳若巴 (Naropa) 前，在恒河岸边所说之教言圆满。

【English Translation】
Herein, those foolish beings who do not believe,
Are constantly carried away by the river of samsara.
The suffering of the lower realms is unbearable, how pitiful,
Those who wish to escape suffering should rely on a wise lama.
Through the entry of blessings, one's own mind will be liberated.
If one relies on karma mudra, the wisdom of bliss and emptiness will arise.
The blessings of skillful means and wisdom enter equally,
Descend slowly, invite the mandala,
Send it to its place, and pervade the body.
Without attachment to this, the wisdom of bliss and emptiness will arise.
Longevity without white hair, increasing like the moon.
Radiance is clear, and strength is like a lion.
Quickly attain common siddhis, and strive for the supreme.
This essential instruction of Mahamudra,
May it dwell in the hearts of fortunate beings.
Thus concludes the teachings spoken by glorious Tilopa to Naropa on the banks of the Ganges.

--------------------------------------------------------------------------------

